且看《「苦主」何其多》一文怎樣說:
一群不求甚解的記者、編輯,大概覺得「苦主」聽起來很古雅,就你用我也用,在報導中一律以「苦主」當「受害者」用。結果,證券行倒閉有一大票苦主,爛尾樓又有一大批苦主……
那麼,到底「苦主」是甚麼意思? 《漢語大詞典》的解釋是:命案中受害人的家屬。
……
亂用「苦主」一詞的傳媒人,除了沒常識又懶查字典外,肯定連衛斯理的小說也沒有看過。我中學時代看衛斯理的小說,就已學會「苦主」一詞。
現在就讓我們來看小說,學用詞吧。
衛斯理一聲冷笑:「祖天開,你做過虧心事,老實告訴你,苦主來了!」在中國的語言之中,「苦主」是一個專門名詞,專指被害人的家人而言。祖天開是老江湖了,自然明白這個詞的意思。(衛斯理:《陰差陽錯》第六章「苦主來了!」)
夠清楚了吧?曾在網上看過有人指出正確用法,竟有人說語言是約定俗成,人人這樣用,用久了就是對了。這是甚麼歪理?好端端有「受害者」一詞不用,不懂偏要亂用,還強詞奪理。你把「苦主」作「受害者」解,那麼「苦主」原本的意思怎麼辦?衛斯理那小說中的章名「苦主來了!」是不是要改成「受害者家屬來了!」本來兩個字的詞要變成五個字才說得清,是語言的進步,還是劣幣驅逐良幣?
一天到晚看到報上這麼多「苦主」,真的覺得很命苦。以後有不懂的字,請先去查字典,另外,有空也請多看看衛斯理。
No comments:
Post a Comment