好幾家電視/電台的新聞報道員 (主甚麼播) 口中「性工作者」個不停, 說得人好煩, 為甚麼不能簡簡單單平平實實就說妓女. 老實講, 最初聽到新聞咁講來講去, 真係頭都暈, 「性」工作者喎, 「性工作」喎, 究竟佢係妓女(或男妓)丫, 扯皮條丫, 媽媽生丫, 拍AV丫, 賣四仔丫, 在酒吧跳脫衣舞丫, 製春藥丫, 畫性愛漫畫丫, 寫色情小說丫, playboy的編輯丫, 廟街賣情趣用品的個體戶丫, 專醫性病的醫生丫, 修煉房中術的方士, 還是做性學研究的學者呢?
要妓女「這一行」不受人「藐視」, 不是靠(不斷地)改個新名, 用些含糊籠統的字眼, 弄些混淆視聽的spin doctor招數囉----這些招數之所以「有效」, 靠的是標奇立異, 人們一時搞不清到底說的是甚麼, 待大家弄清楚那麻啡式的新詞說的是甚麼, 那詞語就自然而然地帶起貶義來, 結果惡性循環, 變本加厲製造又來些更含混的新詞: 這些政治正確的口惠舉措, 實質不過是在鼓吹社會虛僞和煩瑣.
Tuesday, March 18, 2008
不是雞,也不是性工作者
如船山所言:
標籤:
正字正語正思
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment